Coronawriters: When Considering Script Notes, Do Not Be Haphazard

“Take no enterprise in hand at haphazard, or without regard to the principles governing its proper execution”

– Marcus Aurelius (Meditations, Book Four) 

Yes, I’ve been cracking open ye olde Meditations back up because some advice from the grandfather and grandmaster of Stoic philosophy would certainly not go amiss right now, when uncertainty is the order of the day and the mainstream world media — especially its malignant ‘social’ offshoot — is doing absolutely zero to counter the mood with some sense of sobriety or perspective.

But the above quote popped out for me, during my now once again regular re-read of the embattled Ancient Roman emperor’s diary to self, for reasons that have very little to do with the essential self-care we need all the more urgently at this moment in time.

No, the reminder to do nothing at ‘haphazard’ reached me on a more professional — or rather, vocational — level, as I felt it very much got to the heart of an important lesson I have learned about writing narrative stories — be they in prose or script format — over the past couple of years.

Screenshot 2020-03-26 at 15.18.56

Marcus Aurelius via Batman, or vice versa: Daily meditation with the Meditations, with journal entries jotted into the Bat-book

It’s not a glamorous fact of the writing life, and neither is it bound up to the ‘tortured artist’ archetype in any way. In fact, in a lot of ways what I’m about to talk about swerves directly into the opposite camp, and perhaps the times we are living in call for precisely the kind of habits that evoke a degree of control and agency over the traditionally — notoriously — chaotic process of making up stories from scratch.

I’m talking about finding the rationale that lies behind either your plot mechanism, or the choices your characters make, in the interest of improving them for the benefit of subsequent drafts.

Now ‘character’ and ‘plot’ are almost always inextricably bound together, or at least they should be. What should we call this? I’m struggling to think of a more bite-sized term for it right now. Is it as broad as ‘rewriting’ or ‘editing’? Is it just ‘tweaking’, or does that teensy word not quite do it? Maybe I’ll arrive to the correct term or neulogism, maybe not. The point is that the process I’m describing often takes on a similar trajectory: that of working away at issues, problems and unwanted lacunae through the process of writing itself.

For me, it’s important that this does not happen before a complete draft is well and truly finished. An imperfect draft, sure. But a complete one. That allows me to see the big picture — such as it is — and make a clear and rational assessment of what needs to be fixed.

That’s why the Marcus Aurelius quote resonated with me. Sending off that draft without having polished it up, or even stopping half-way through to tweak at something that I nervously, pre-emptively assume is gonna be a problem later on, would indeed by a haphazard way of going about it. A script, novel or short story often has a lot of stuff going on inside it. Even the most minimalist of stories and narrative situations need to be informed by subtext, by nested considerations that move things forward, that plant seeds in the reader/viewer’s mind before hopefully being taken to full term in the most felicitous way possible.

But beyond the disciplinarian ‘good sense’ of not rushing things and giving them their due before assuming they’re ready so that you can focus and/or indulge in something else, the Meditations quote also got at something I legitimately find pleasurable about this stage of the writing process.

Just like certain filmmakers live by the dictum that ‘directing is the price you pay for going into the editing room later’, I find the greatest pleasure in cutting underneath the draft I’ve just written (over and above the more obvious, superficial ‘cuts’ that are also inevitably made) and figuring out why something doesn’t work, and how it could work better.

I think the ‘fun’ of this process has a lot to do with a sense of regaining control over the work. Now that the draft’s done, there’s far less of that Dark Night of the Soul feeling descending, and the associated ‘staring at the blank page’ jitters that either accompany it or are triggered by it. I can finally bring the full extent of my rational and analytical mind to bear: the same mind that I’ve chiseled into a decent-enough shape through my academic training and working as a film reviewer for over 15 years.

So finally, a touch of the familiar, the graspable and the tangible appears through the haze of uncertainty that otherwise characterises the writing process. It’s an uncertainty that is conducive to both chaos and play, to be sure, so that it can be fun in its own way. But regaining a sense of control is also affirming and energising.

This brings me to the latter part of the Aurelius aphorism, the bit about ‘the principles governing its proper execution’. Because the process of making something better through this kind of reworking would be hollowed out if it didn’t consider the in-depth internal logic of whatever problem you’re facing.

My most immediate experience of this process had to do with responding to a script note that called for a pivotal event in the story to occur much, much earlier than it does in the script as-is. My producer and I both agreed that we should think of a way to take this criticism on board and implement it productively, without compromising the integrity of the script as a whole.

So I got to thinking about how this action would alter some of the characters’ actions throughout the script as-is. I went back to the quasi-literal drawing board, writing out the logical trajectory of these change in long-hand. The end goal of this was to have a clear, bullet-pointed battle plan for what needs to be done. The changes that need to be implemented so as to make this note work. And it did happen, eventually.

But before I could get there, I spent a few pages writing out the characters’ motivations for taking this particular action, in this particular order, to accommodate the changes in line with a new chronology. This also led me to reconsider some taken-for-granted aspects of the characters in question. I thought I knew them. Turns out I didn’t get a chance to know them all that well, before.

In working out a logic that would justify the alterations suggested by the note, new things clicked into place. No, that one character doesn’t have to be as passive as they appear. They do have a desire, it’s just submerged so deeply it’s barley visible. And we need to think of ways to make that pop out. And so on.

In short, the process got me thinking about the ‘principles governing the proper execution’ of this character, and a couple of others who orbit around them and are influenced by their actions. It felt both rational, and organic. Like a clear understanding of something that lives and breathes, and which may yet surprise you in positive ways if you lay down a good environment in which it can thrive.

Chaos is often the order of the day because we aren’t born with a map at birth and cannot see into the future, which is why good stories are built in a way that respects certain internal harmonies that promote coherence. Focusing on the elements of the craft in this way has helped me find a ballast in these times. There’s a baseline for who we are no matter what happens around us, and that internal coherence is crucial to maintain because of what’s coming at us all the time, pandemic or not.

PS: Keeping me sane and out of the maddening rigmarole of the frenzied news cycle are great reads such as this, and this, as well as the ‘Coronavirus Newsroom’ set up in the Members’ Area of the Rune Soup portal. 

The Virtues of Empathy and Niceness | Malta Mediterranean Literature Festival 2018

When the week of the festival finally comes — and it is a week, it is a full, full week — the climate also decides to give us a breather. There is a palpable sense of the trademark Maltese summer swelter finally lifting to give way to something ever so milder, and this shift appears to coincide directly with the very first “pre-events” that Inizjamed’s most prestigious annual appointment is preceded by this year.

For me, it all starts with a brief trip to Gozo, not too long after yet another ‘culture-work’ related trip to the sister island for both V. and myself. With a presentation on the mechanics of storytelling saved in my laptop and generously driven to a from the island with the help of Keith and Justine — just two of Inizjamed’s many diligent literary elves — I still refuse to face the direct sunlight on the ferry however, and eschew the immediate sights of the brief, familiar but still beautiful trip across the archipelagos in favour of an airconditioned enclosure and mediocre-but-effective coffee.

Building a story

Delivering a talk about the ‘scaffolding’ of storytelling at the Ministry for Gozo, Victoria on August 17. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

Once there, the presentation goes a lot better than expected — I’m regaled with an attentive, intelligent and fully engaged audience — and though the food at St George’s Square (a smaller, quainter variant of its Valletta namesake) does leave quite a bit to be desired, we depart with a sense of goodwill towards this particular endeavour that awaits us. The Malta Mediterranean Literature Festival, my subconscious niggles around to tell me, is already striking a welcome nerve.

There is also the far more basic, immediate balm of having the luxury of being able to effectively indulge in the production of literature — or at least, in an active discussion of the parameters that makes this possible across countries and cultures — and this certainly lends a keen buzz to the beginning of the week, something that is only helped along by a dampening of the heat and the welcome breeze which, thankfully, persists all throughout this fateful period.

_DSC1144

Fort Manoel, on the final night of the festival. Photo by Virginia Monteforte

What also looms over the proceedings, however, is the threat of rain. There’s the odd shower during our daily workshop sessions — really the fulcrum of the festival, and where, internally, the most important connections are made among the participating writers — but thankfully, it does not stretch into the festival nights themselves. What the shifty climate does bring in, however, are some shockingly beautiful cloud formations, whose winding textures and rich colours provide yet another layer of beauty to an already ridiculously beautiful venue.

_DSC1146

Fort Manoel, on the final night of the festival. Photo by Virginia Monteforte

Fort Manoel is also a politically contested space, the dynamics of which are very curious to our guests. They listen, intrigued, as we tell them of how the access we do have to the space is the result of direct political action, the like of which rarely happens with the same degree of success on our island. The ‘magic’ of the venue is also given a sobering tinge during Claudia Gauci’s interview with participating author Clare Azzopardi, who contrasts the well-meaning awe of our guests in the face of our historical and architectural heritage with the contemporary realities of overdevelopment.

But in some ways, these strands and tensions were always part and parcel of the Malta Mediterranean Literature Festival, which has consistently proven itself to have a political focus that extends beyond some neutered, dewy-eyed appreciation of cultural products in pretty locales.

And it was just as well that a discussion about the (perceived vs actual) effectiveness of literature was also at the root of ‘Losing My Space‘, a round table discussion on how the loss of public space is clearly affecting our consciousness, and whose moderator — the celebrated Maltese author Immanuel Mifsud — asked, “how can literature react to this?”.

Losing My Space Giola Cassar

Losing My Space‘. Moderated by Immanuel Mifsud (far left) and featuring Teodor Reljic and Roger West. Photo by Giola Cassar for Inizjamed

The debate, taking place on the Sunday before the festival-proper, was bereft of a friend-to-be, as the soft-spoken poet Arjan Hut from the Netherlands had just experienced what was sadly to be his first train-and-plane mishap out of two. So Roger West and I were left to field Mifsud’s gentle but stern questions and provocations, an exchange sensitively documented by Kurt Borg in a well-written piece for Isles of the Left.

Quick introductions with travel-weary guests were made after the debate at Gugar, right across the street — an appropriate venue for the festival’s political and intellectual make-up, and where I finally got to have a proper chat with Roger West and his partner Kate Rex – poets both, and in many ways the guardian angels of the festival, having attended nearly every edition of the event to help its always-international array of writers with English-language translations of their work.

And the world of translation is where we head to straight after — nevermind the introductory drinks the night before, and never mind the early wake-up calls: we’re heading to the imposingly-named Fortress Builders building to talk about our work at length the next morning, and that’s that.

 

_DSC9302

Nadia Mifsud introducing the Malta Mediterranean Literature Festival translation workshop to the assembled authors at Fortress Builders, Valletta on August 20. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

But while it certainly requires focus and comes with no small amount of fatigue at the tail end of the day — particularly when more ‘pre-events’ are in the offing — the sessions are the kind of oasis that contemporary writers yearn for with every fibre of their being. Because contemporary writers face contemporary realities, chief of which being that we’re often forced to write in the margins of life.

With me it’s copy writing that occupies the bulk of it, as it does for our Spanish guest, Laia López Manrique — a realisation that breaks the ice with world-weary gusto during our first ‘official’ meet-and-greet at Studio Solipsis in Rabat.

_DSC9723

Laia Lopez Manrique presenting her work at the Malta Mediterranean Literature Festival translation workshop at Fortress Builders, Valletta on August 21. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

The tacit understanding is that we’ve been expected to work on our selected translations — whittling them down to a performance-friendly few come festival night/s — from beforehand, coming up with a rough draft before finalising them ‘face to face’ with the authors in question. But this only comes later, after we’ve been allowed to introduce ourselves and our work, and field questions about what makes us tick as writers.

And while we may be used to reading about the processes (and pains) of other writers online — with a lot of us even growing used to interacting with them on various digital platforms — being physically present in the same room with them makes all the difference.

_DSC9441

Iraqi poet Ali Thareb (centre) presenting his work at the Malta Mediterranean Literature Festival translation workshop at Fortress Builders, Valletta on August 20. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

There is the sheer variety of experience, for one thing — the first and most obvious benefit of assembling such an internationally diverse group. Ali Thareb let us in on the very real hardships of existing as a poet in Iraq, with limitations giving way to acts of resistance and defiance through poetry. Massimo Barilla spoke with potent focus about the political ramifications of his theatrical work, giving a voice to those felled by the toxic mixture of mafia mechanisms and the pitfalls of a corrupt state.

_DSC9711

Massimo Barilla (right) presenting his work at the Malta Mediterranean Literature Festival translation workshop at Fortress Builders, Valletta on August 21. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

Award-winning Icelandic poet, lyricist and novelist Sjón was always going to be a highlight, especially for someone like me, who’s very much attuned to the generic fluidity that informs his novels. But both his introduction to the workshop group and the interview that closed off the first night of the festival proper — where he spoke at length with Albert Gatt about the rich cultural and thematic make-up that informs his work — offered sometimes amusing, sometimes powerful but always achingly humane observations which radiated out of the texts.

_DSC1537

“It may happen in poems / that when the fog lifts / it takes the mountain with it” — Sjón reading at the grand finale of the Malta Mediterranan Literature Festival at Fort Manoel, Manoel Island on August 25. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

Both Iceland and Malta are, after all, small islands with a minority language each. But Sjón proudly pointed to a piece of legistlation which discouraged the use of “small languages” to describe those like Icelandic — which, after all, has also housed a translation of Dante’s La Divina Commedia. “And if the language is big enough for Dante, then it’s big enough for anything.”

But something he said during the interview struck an even keener emotional chord. The importance of languages spoken by a few could become of immediate concern once the realities of climate change begin to reach a fever pitch, he reasoned. Because it is the native communities of the world who will be struck down by these temporal changes first. “But they are the people who can speak to nature far better than we can. They may just hold the key to the solutions that we need.”

The true emotional gut-punch was to come during the interview with the Turkish journalist and novelist Aslı Erdoğan, whose recounting of “disappeared” loved ones, and her exiled status from Turkey simply for being critical of the regime left a sobering but necessary pall over the proceedings, and truly pushed the pitch of the Festival into important, urgent territory.

_DSC1238

Asli Erdogan interviewed by Nadia Mifsud on the final night of the Malta Mediterranean Literature Festival at Fort Manoel, Manoel Island. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

While Erdoğan’s interviewer Nadia Mifsud — a poet and novelist herself, and a high-ranking Inizjamed elf in her own right — had the unenviable task of bringing this powder keg of an interview to something resembling a life-affirming close, it was in fact Erdogan herself who picked up the strand in the end, reasoning that despite everything — that “everything” includes over 70,000 students being locked up in Turkish prisons, I hasten to add — it is down to the resilient activism of a few that Erdogan herself is not currently behind bars, an empathetic thread that is uncoiled, in part, thanks to the power of her literary output.

It is an output allowed to spread thanks to the miracle of translation, which we celebrated daily at our workshops and for which this edition of the festival even had something of a theme song (or ‘mascot poem’). This was Juana Adcock’s ‘The Task of the Translator’, a beautiful evocation of the Platonic ideal of what a translation should “do”.

_DSC9532

Juana Adcock (far right) presenting her work at the Malta Mediterranean Literature Festival translation workshop on August 20 at the Malta Council for the Voluntary Sector building, Valletta. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

Juana’s confession that she always feels as though she exists in a “perpetual state of translation” resonated even more deeply with me, however. Juana being Mexican-born but Scotland-based for some years, she straddles two languages at any given time, and proudly pens poems in both the ‘pure’ variants of Spanish and English while also embracing Spanglish from time to time.

It’s an artistic position towards the tools at hand — language, of course — that I’ve not quite reached yet. I’ve always existed between Serbian, Maltese and English, but only ever considered the latter to be adequately accessible to me as the languge of professional and creative endeavour. Some of the place names in Mibdul do hint at this melange, but that’s about it for now. It’s something to think about and build on for future projects and future work.

Because being placed side-by-side with authors and poets of such variety also makes one reconsider what you take for granted. Some choices may be informed by sensible and germane approaches to one’s work and character; others will have gnawed their way up to the brain by spider-shat strands of caution, self-consciousness and fear.

_DSC1359

Jean-Rémi Gandon delivering a multi-media performance of his work on the final night of the Malta Mediterranean Literature Festival at Fort Manoel, Manoel Island. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

As we’re constantly reminded in this era of excessive stimuli and information overload — a mechanism that also has a moralising corollary, when any protection of our internal coherence is labelled as a retreat into an “echo chamber” — humans will always seek out established patterns. This becomes impossible when you share a room with the lovable mad bard from Toulouse, Jean-Rémi Gandon, on the one hand, and the Maltese poet Caldon Mercieca, whose language experiments with Maltese glisten with a kind of crystalline perfection and are animated by an intellectual rigour that was both humbling and baffling to us workshop participants.

_DSC0710

Caldon Mercieca reading a Maltese translation of a poem by Massimo Barilla at the Malta Mediterranean Literature Festival 2018, August 24. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

After being asked to close our very first workshop session on Monday, August 20, Caldon was also invited to read at our ‘meet and greet’ that same evening, by way of smashing the champagne bottle on the festival ship as it begins to make its way through the fateful week. Before beginning to read he made a couple of self-deprecating comments to deflate his austere approach to the work. But the poem he read out had a zen-like perfection that was neither distancing nor emotionally bereft. It lay the ground for the creativity that lay ahead.

With no obligation towards any formality and hand clasped firmly on heart, I can say that it was truly an honour to form part of this edition of the Malta Mediterranean Literature Festival. It is an event that I’ve always looked forward to experiencing, both as a “mere” spectator back when it took place at the Couvre Porte in Birgu, then at the Garden of Rest in Floriana; as well as a reporter on the event for MaltaToday when it moved to Fort St Elmo in Valletta (by then also acting as a tag-along partner as V. became the event’s official photographer).

But participating in it confirmed that one key ingredient of its success is not so much the high-profile nature of its headlining guests, nor the inspiring variety of authors or the geographical melting pot that they represent. It is, quite simply, the niceness of the Inizjamed team. It’s a niceness that is contagious, and that flies in the face of the notion that any worthwhile cultural endeavour is run by divas and stentorian dictators who place their aesthetics over people.

Because without that human impulse, without that edge of empathy, all that would be left would be exercises in vanity — a hollow march of the self. What we witnessed instead was in fact what Inizjamed coordinator Adrian Grima labelled “Mediterranean Humanism” in his introductory note to the festival. Taking a long hard look at the challenges the region faces, but also embracing the opportunities for dialogue, and creation.

_DSC1602

Adrian Grima ripping open a gift from the Inizjamed team, in honour of his 20-year tenure at the literary NGO. Photo by Virginia Monteforte for Inizjamed

Adrian Grima will be stepping down to make room for both someone new to take the helm, while also giving himself time to focus on his own academic and creative work as of next year. A wise and sensible decision, especially given how Grima’s work as a poet and lecturer must have been a key inspiration for the dedicated team behind Inizjamed to continue doing the work that they do.

That was the 13th edition of the Malta Mediterranean Literature Festival. Long may it continue.

Featured image by Virginia Monteforte

 

READ: Schlock Magazine’s 5th year anniversary issue

Image

Schlocktopus selfie – Schlock Magazine’s December 2013 cover by Nel Pace/Widdershins

It started with a casual discussion at a now-defunct reggae bar: what if we created an online version of, say, Weird Tales?, I asked my friend Peter.

He said sure why not – a lot of our friends like to write and draw and stuff.

And so five years on, Schlock Magazine has continued to pollute the internet superhighway with an eclectic mix of prose, poetry and illustration – originating from us in Malta but, gradually, extending all over the globe.

We have since featured interviews and even fiction by authors like Jeffrey Ford and Angela Slatter, and we have names like Ken Liu, Nathan Ballingrud, Laird Barron and Karin Tidbeck lined up for the coming year.

Needless to say, I’m quite proud of what we’ve accomplished so far, and grateful for all the readers and contributors we’ve received over the years.

I hope you continue reading. For now though, I hope you find it in yourself to check out our December 2013 issue, which also doubles up as our 5th year anniversary issue.

Thanks!